Unable to start

The following failed to load:

Please refresh to try again

image for The Many Lives of Hedda Gabler

The Many Lives of Hedda Gabler

By Danielle Mages Amato

Hedda Gabler is a live wire, a character so electrically charged she has become one of modern drama’s defining roles. Since she first stepped onto the stage in 1891, Hedda has shocked, delighted, and confounded audiences around the world.

Early Reactions

Since it was first published in 1891, Hedda sparked a chorus of both outrage and fascination.

  • Norwegian critic Alfred Sinding-Larsen dismissed Hedda as “a horrid miscarriage of the imagination,” a “monster in female form.”
  • English writer Clement Scott exclaimed: “What a horrible story! What a hideous play!”
  • After the London premiere, playwright George Bernard Shaw declared: “I never had a more tremendous sensation in a theatre,” praising Elizabeth Robins’ portrayal of this “sympathetically unsympathetic” character.
  • That same year, novelist Henry James called Hedda “irresistible”: “She is various and sinuous and graceful, complicated and natural; she suffers, she struggles, she is human.”

Henrik Ibsen, Theatrical Giant

By 1891, Henrik Ibsen was already an international institution. His plays were widely produced across Europe; each new work was translated with speed and debated with intensity.

Modern audiences often meet Ibsen first through his so-called “problem plays,” works like A Doll’s House, Ghosts, and An Enemy of the People, which place uncomfortable moral questions directly center stage.

In his early notes on the play, Ibsen wrote: “The play shall deal with ‘the impossible,’ that is, to aspire to and strive for something which is against all the conventions, against that which is acceptable to conscious minds.”

Productions Around the World

January 1891: Munich. Hedda Gabler premieres at the Residenztheater, with Ibsen in attendance.

Elizabeth Robins, 1891. London. The play’s English-language life begins at the Vaudeville Theatre, led by Elizabeth Robins and Marion Lea.
Moscow. The Moscow Art Theatre includes in its first season, a sign that artists drawn to psychological acting approaches already recognize the play’s power.

Minnie Maddern Fiske, 1903.1903/4: New York. Minnie Maddern Fiske, one of America’s leading Ibsen interpreters, produces and plays at the Manhattan Theatre.
 1970: London. Landmark stagings keep resetting the bar, including Ingmar Bergman’s production with Maggie Smith, reasserting as both a director’s play and an acting tour de force.

Hedda Gabler at The Old Globe

The Old Globe has staged the play two other times in its 90-year history:
1938, directed by Luther M. Kennett, Jr.
1995, directed by Sheldon Epps, featuring CCH Pounder in the title role.

Translation at the Center

Questions of translation sit at the center of Hedda Gabler’s performance history, as Ibsen communicates meaning through tone and rhythm as much as through plot events. This production began with a “platform translation” by Anne-Charlotte Hanes Harvey, built as a flexible working document with multiple options for writers, directors, and actors to explore. From that foundation, playwright and screenwriter Erin Cressida Wilson crafted a vivid, speakable stage text, aiming less to “update” Ibsen than to give contemporary American actors and audiences access to Ibsen’s muscular and vibrant original.

Why Hedda keeps returning

From its first scandalized reviews to its long repertory life, Hedda Gabler has survived by remaining newly alive in translation and interpretation. Its history is a chain of choices: what each director emphasizes, what each translation makes audible, what each actor discovers in the title role.

Channels: